用Merry Christmas还是Happy Christmas
时间:2019-05-04 22:56:22 作者:master
每当圣诞节来临的时候,可能很多小伙伴跟我们一样,都会产生一个问题:为什么圣诞快乐要说Merry Christmas,而不是Happy Christmas呢?既然生日快乐可以说happy birthday,六一节快乐也可以说happy children’s day,实际上,除了圣诞节以外,你几乎找不到merry的身影。
这个问题也许已经纠结了你很久,不要着急,这就为你答疑解惑。
有人认为,这是因为我们通常会在Merry Christmas 后面加上Happy New Year,出于不想重复的目的,所以Christmas前用上了merry而不是happy。可惜,这一解释只是浮于表面,甚至有后人附会之嫌。
事实真相是,Happy Christmas同样也是正确的表达,而且在英联邦国家,人们多用Happy,而少用Merry;美国人则多用Merry,少用Happy。有人统计,在英国女王的历年圣诞致辞中,Merry Christmas仅出现在了1962年、1967年、1970年和1999年的四次致辞中,Happy Christmas则包揽了剩余的年份。还有一些时候,两种表达女王都使用了。女王的致辞文本可是经过千锤百炼的,可见Happy Christmas不仅对,而且非常高大上。
至于为什么Merry Christmas流行于美国,而不是宗主国英国呢?还得从头讲起。
据史料记载,最早记载 Merry Christmas的文献出现在1565年。那个时候,Merry Christmas的意思已经跟现在差不多了。随着英国殖民的开始,这个词也跟着漂洋过海,来到了美洲大陆。
但可能诸位还不知道,在19世纪之前,英国人,甚至欧洲人并不像现在这么流行过圣诞。在英国的克伦威尔统治时期,圣诞节是被禁止的。后来,英国皇室复辟,圣诞节才又回到人们的生活中。但当时的节日气氛跟今天没法比(甚至没法跟今天的中国相比)。我们熟悉的圣诞树、圣诞礼物、圣诞卡片这些如今可看做圣诞代名词的东西,其实是19世纪维多利亚时期的产物。
在文学巨匠狄更斯等人的大力推广下,圣诞节慢慢才开始复苏了起来。1843年,狄更斯的中篇小说《圣诞颂歌》发表,立刻成为了妇孺皆知的畅销书,而书中的“Merry Christmas”表达法一下子就流行开来。可惜维多利亚时期,社会风气比较保守,由于merry一词又有“醉醺醺”的意思,在英国人人手一本的《钦定圣经》中,merry通常都跟醉酒联系在一起。保守的维多利亚人觉得这个词有些败坏风气,于是把merry换上了更为中性的happy。因此我们只能说,在英国,Happy Christmas的流行程度要大于Merry Christmas,并不是说Merry Christmas在英国就消失了。
而在大洋彼岸的美国人民,并没有经历那个年代,所以merry一词就保留了下来。而随着美国文化的普及,Merry Christmas的出镜率大大超过了Happy Christmas,折磨着一代代处女座们。
上一篇:【转载】最美外交部译员张京谈翻译