电影《芭比》的地道表达与翻译难点
时间:2023-11-06 14:28:22 作者:宇扬翻译
电影《芭比》(《Barbie》)自7月上映以来,如一股旋风席卷全球,仅用了一个多月的时间就成为美国今年到目前为止的票房冠军。让我们来看一下这部电影里有哪些地道的英语表达值得学习,有哪些翻译难点需要注意。
beach sb. off
在影片中,两个不同款的肯在海滩上吵架,经典肯(Stereotypical Ken)和另一个肯说“If I wasn’t severely injured, I would beach you off right now, Ken”。这一表达来自“beat off”,剑桥词典释义为“to manage to defeat someone who is attacking you”,即击败。影片中可理解为输了的肯就只能离开海滩啦。
类似表达:
square off (against sb.),释义为“To prepare to fight, compete, or argue with someone”,即与某人或某方对峙、较量。
hold my ice cream
这个说法来自“hold my beer”,这是一个玩笑式的表达,直译为“拿一下我的啤酒”,意译为“瞧好了;看我的”,暗示某人要做更滑稽、更危险的事。
一个人愿意冒险做一些大胆的事情时,他就可以说出这句话,因为他认为自己肯定能做到,但是事情的结果往往不如他所愿。想象一下,当A没能解决难题时,B一脸自信地把啤酒往别人手里一塞,说“看我的”,所有人都期待着B能轻松完成,结果却变得更糟了,喜剧效果顿时就出现了。
在影片中,摔伤了的经典肯依然想和另一个肯打架,说出了“hold my ice cream”,这个表达就可以理解为肯在芭比面前死要面子地说:你等着看我轻松打赢他。
类似表达:
I'm gonna make you eat those words. 我会让你收回刚才(嘲讽)的话。
Wanna bet? 敢赌吗?
Watch this. 瞧好了。
Mojo Dojo Casa House
“Mojo”出现自黑人英语,与巫术有关。语言学家一般认为该词是美国早期的西非黑人传到美国中,后来演变为美国的俚语。因此有两个意思,一个是“a magic spell, hex, or charm”,即魔力;另一个为“a seemingly supernatural power, influence, or ability”,即魅力、运气。
“Dojo”来自于日语“どうじょう”,意思是“a school or practice hall where karate, judo, or other martial arts are taught”,即训练空手道、柔道等的道场。
“Casa”来自于拉丁语“casa”一词,意思是“hut, cottage, cabin(小屋)”,后来变为“house(房屋)”,还有“home(家)”的引申义。
这个词是肯自创的,为了显摆他在现实世界中学到的词汇,然而四个单词里后三个的意思都表示房子,所以肯只是在无知地堆叠词汇,引观众一笑。值得注意的是,这个表达用英语读起来十分顺口,然而翻译成汉语后,这种效果难免有所削弱。影院的翻译为“魅力无限屋室道场”,你觉得这个翻译如何呢?
*文中所用图片均源于网络