“清明节”的英语到底该怎么说?
时间:2023-10-13 11:51:19 作者:宇扬翻译
清明节,又称踏青节、三月节、祭祖节等,在农历二月和三月交汇之际。其由来最早可追溯到周代,距今已有两千五百多年的历史,是我国第一批国家级非物质文化遗产。
清明节演变成现如今纪念祖先的一个节日与寒食节有关。因寒食节正好在清明前一两天,随着时间推移,寒食的习俗逐渐应用到清明中,清明便从一个农业节气变为如今的 “清明节”了。而寒食节的英语表达有三种,分别为直译的“Cold Food Festival”、音译的“Hanshi Festival”和意译的“No Smoke Festival”或“No Fire Festival”。
知道了寒食节的英语翻译后,你能想出清明节的不同英语表达吗?清明节的翻译也可以采取上述的三种翻译方法,从而得出以下五种英语表达。
第一种表达自然是采取音译法的“The Qingming Festival”。对于这类文化负载词,我们最常采用的方法之一就是音译。
廖七一在《当代西方翻译理论探索》一书中指出:“文化负载词 (culture-loaded terms) 是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式。”
因为是我们文化中独有的,采取音译才能保留其文化独特性。当然了,为了便于外国读者理解,翻译中通常还需加以注解。
中国日报网英语点津中列出了“All Souls' Day”这一翻译,该表达采取了归化策略,以便外国读者理解。“All Souls' Day”一般称为“万灵节”,是天主教纪念已逝教徒的节日。这天,人们会举行弥撒等活动来纪念逝者。这样翻译的话,外国读者是懂了,“清明节”中独特的文化含蕴却丧失了,因此这一翻译还需斟酌使用。
清明节的重要习俗之一就是为先辈扫墓。“tomb sweeping”即扫墓,因此可以意译为“Tomb-sweeping Day”或“Tomb Sweeping Festival”,简单易懂。
这一表达同样采取了意译法。“Mourning”的牛津词典释义为“the feeling of being sad that you have and show because somebody has died”。许渊冲在翻译唐朝诗人杜牧的《清明》时就用了这一表达。
清明
杜牧(许渊冲 译)
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
The Mourning Day
Du Mu (translated by Xu Yuanchong)
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wine shop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
这一表达来自节气“清明”的英语翻译,因为“清明节”实则源于这一节气。而“清明”有“Clear and Bright”和“Pure Brightness”两种表达,均指出了清洁明亮的天气情况。
*文中所用图片均源于网络