CATTI笔译考试评分方式及其公正性
时间:2024-01-30 10:01:42 作者:宇扬翻译
不久前,一位知名女翻译在网上发文质疑CATTI二级笔译考试评分的公正性,引起不少人的关注。
CATTI是“China Accreditation Test for Translators and Interpreters”的缩写,中文名称为“全国翻译专业资格考试”。CATTI考试分成四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译;二级口译、笔译;三级口译、笔译。资深翻译采取评审的方式取得;一、二、三级翻译采取考试与评审相结合的方式取得。
CATTI证书由中国外文局及中国国家人力资源和社会保障部联合颁发,在就业市场具有很高的含金量。前些年,《人民日报》等中国主流媒体将CATTI证书列入中国最具含金量的十大证书之一。
虽然具有很高的含金量,但CATTI笔译考试也是最难通过的职业资格考试之一。根据 CATTI官方数据,由于翻译能力要求更高,目前二级笔译的通过率仅为12%-16%。通过率如此之低,因而评分的公正性就显得尤为重要。
该女士在参加完CATTI二级笔译考试之后,信心满满,但在考试成绩出来之后,她却大吃一惊。其综合能力成绩不到80分,实务成绩刚50分出头。这两科的满分各为100分,60分即为合格,所以她没有通过考试。
该女士觉得这不是自己的真实水平,于是发表了一封公开信,对CATTI考试评分的公正性提出了质疑。
对此,支持者有之,反对者有之,各有各的观点。支持者中,许多是多次参加CATTI考试而未能通过者,而反对者当中,许多人呼吁理性地看待这个问题。
如果要谈CATTI笔译考试的评分是否公正,那么我们就得首先大致了解CATTI笔译考试的题型和评分标准。
CATTI二、三级笔译均分为综合能力考试和翻译实务考试,而一级笔译只有翻译实务考试。本文只谈二级笔译考试的评分。
综合能力分别考语法和词汇(60题)、阅读理解(30题)、完形填空(20题),题目均是选择题,每题共有A、B、C、D四个选项。选择题即是客观题,每题只有一个标准答案。考生确定每一题的答案后,需要在答题区作答。综合能力的阅卷和评分是由计算机来完成的,因此不可能存在任何不公正。
而实务考试分为英译汉和汉译英。英译汉题型(占50分),有两段文章,共900个单词左右;汉译英题型(占50分),也是两段文章,共600个单词左右。实务考试均为主观题型,需要改卷老师阅卷和评分,所以争议比较大。
笔者参加过两次CATTI二级笔译考试。第一次的综合能力得80多分,实务方面,距离60分只差几分。第二次,综合能力成绩略有提高,实务得分刚好超过60分。
笔者做翻译多年,翻译过各种各样的资料,自认为翻译经验是比较丰富的,但还是感觉在实务上拿到高分太难了。
在笔者的朋友中,有一位英语专业硕士毕业生,他在大学三年级时通过了英语专业八级考试,大学毕业后从事翻译工作20多年。他于前几年参加CATTI二级笔译考试,结果实务只考了59分,完全出乎意料。
从网上的各种文章可知,许多有丰富翻译经验的人士和英语专业硕士生想通过CATTI二级笔译考试也不容易。不少人多次参加CATTI二级考试,但实务考试成绩距离60分总是只差那么一点点,从而不能过关,因此对CATTI二级实务考试评分的公正性多多少少有些不满。当该位女翻译在网上发表公开信之后,确实引起了很多人的共鸣。
他们无法理解的是:自己已具备丰富的翻译经验,但为何每次都是只考50多分,而且不少考生即使通过了考试,成绩也仅仅是60分出头。笔者原来对实务的评分也不太理解,但在网上看到CATTI二级扣分原则后,好像一下子明白了其中缘由。无论这个扣分原则是否真实和正确,它还是有一定参考意义的。
该扣分原则如下:
1. 误译、漏译,每处扣2分;
2. 严重误译(观点错误),扣5分;
3. 用词欠准、欠妥或错别字,每处扣1分;
4. 文理不通或语句不连贯,每处扣2分;
5. 逻辑不通,每处扣2分。
根据这个扣分原则,我们可以想想自己能犯几个错误。1处严重误译,扣5分;5处误译或漏译,扣10分;10处拼写错误或错别字,扣10分;5处文理不通,扣10分;5处逻辑不通,扣10分。这样的话,总扣分为45分,得分为55分。不合格!
实务的考试时间为180分钟。在这三个小时的时间里,需要完成900个单词左右的英译汉和600个单词左右的汉译英,要求的翻译速度大致是每小时500个单词。在规定时间内,能完成翻译并且还能做匆忙检查的考生应该不多,大多数考生应该没能完成翻译。可以想象一下,考生的译文中会有多少错误。也许最让考生难受的就是:考试系统没有WORD所拥有的英语语法和拼写自动检查功能。对于习惯了让WORD查错的考生而言,译文中的英语单词拼写错误可能会超乎想象的多。
CATTI二级翻译实务考试的改卷老师不一定绝对按上面的原则来阅卷和评分,但他们参照这个标准给出的分数应该是经得起复查的。
综上所述,笔者认同这样的观点:CATTI二级笔译考试评分的公正性不存在大问题。
作为考生,我们无法修改考试和评分规则。我们能做的就是苦练内功,努力提升自己的实力,最终我们一定能达到考试规则的要求并顺利通过考试。
*文中所用图片均源于网络
END
上一篇:路名翻译小议
下一篇:散文《雪》英译对比分析