散文《雪》英译对比分析
时间:2024-01-23 15:28:50 作者:宇扬翻译
说到冬天,最先浮现在你脑海中的是什么呢?我最先想起的是白茫茫一片的雪。梁实秋就曾写过一篇名为《雪》的散文,文中对雪的描写详尽全面,其特色是严肃中见幽默,幽默中见文采。现有的两个现代英译本中,一版由国内译者张梦井和杜耀文合译,另一版则由国外译者贾南溪(Nancy E. Chapman)和在美国任教十余年的国内译者谭景辉合译。本文将节选他们的译作进行对比分析。
原文:李白句:“燕山雪花大如席。”这话靠不住,诗人夸张,犹“白发三千丈”之类。
译文1:Li Bai’s poem line: “The snow flake in the Yan Hill is as big as a sheet of bed mat” is unreliable. It’s an exaggeration by the poet just as “White hair trails three thousand zhang” is. (张、杜)
译文2:Li Bo once wrote that “the snowflakes on Mount Yan are as large as straw mats.” This statement is, of course, as much a poetic conceit as “white hair thirty thousand feet long.”(贾、谭)
赏析:
《雪》一文开篇便引用李白的诗,并指出其有艺术夸张性,能使读者会心一笑,这是梁实秋散文的幽默特色,而想要还原出原文的这种幽默腔调可不是件易事。原文虽然引用诗词,但用的却是口头语。这种情况下,可以采取意译,进行适当的增补或删减,尽力还原出原文的特色。
译文1选择将语句结构进行重组,虽然采取直译将原意尽数翻译出来,却少了点幽默的意味。译文2没有变动原文结构,增补了口语强调词“of course”,省译了“靠不住”,将“诗人夸张”意译为“a poetic conceit”,既可以理解为诗的艺术效果,也可以理解为诗人的幻想,如此一来,译文便添了一分趣味。
再看短诗的翻译。译文1在两句诗的翻译上都选择了保留原文体裁,以诗译诗,译文2则只在第一句诗中做到了这一点。那我们就分析第二句诗“白发三千丈”这一句,完整的诗句是“白发三千丈,缘愁似个长”。意思是白发长达三千丈,是因为愁才长得这样长。译文1为“White hair trails three thousand zhang”,通过增加动词“trail”使译文符合英语语法,同时具备诗的美感,让人读起来像是看到了白发一直往下垂,足有三千丈。而译文2则字对字译为“white hair thirty thousand feet long”,变成了有后置定语的名词词组,而非一个结构完整的英语句子,脱离了原文的体裁,且没有诗的美感。
原文: 雪最有益于人之处是在农事方面,我们靠天吃饭,自古以来就看上天的脸色……
译文1:Snow is a benefit to man in farming. We live upon the fate of the Gods and we have relied upon the weather since ancient times.(张、杜)
译文2:It is in agriculture that snow proves of greatest benefit to human beings. We depend on the natural elements for our livelihood, and since time immemorial have been beholden to heaven’s every caprice.(贾、谭)
赏析:
这一句也充分体现了梁实秋的散文风格,前半句看起来正经,后半句就开始调侃。这种情况下,译者不妨跳脱原句思维,采取意译甚至是创译,思考一下英语中会如何表达这种讽刺性的幽默。此处提供两个思路,一是可以利用词语自带的拟人含义,二是寻找英语中是否有类似的俚语。
“看上天的脸色”这里有两层含义:一是表层含义,即看天色,与上句“靠天吃饭”意思相近;二是隐含义,即看上天的脾气,此处的巧妙来自于这一句的原本用法是看人脸色。
译文1倾向于运用直译策略,虽译为“relied upon the weather”,即“取决于天气”,虽然把原本意思翻译了出来,但其隐含义没能翻译出来,丧失了原本的幽默特色。而译文2则采用意译策略,译为“be beholden to heaven’s every caprice”,即“受制于上天的任性善变”。“caprice”即任性善变、反复无常,充分表现出了“脸色”的含义。译文2的这个表达既能让读者看懂原本含义,也能看懂此处的诙谐用语。
*文中所用图片均源于网络