“被子”:温暖背后的多样英语表达
时间:2025-01-10 11:28:48 作者:宇扬翻译
时间临近春节,天寒地冻。每天早上起床时,柔软的被子成为了“温暖陷阱”,让我们不舍离去。在中文中,“被子”是一个简单明了的词汇,指的是睡觉时盖在身上的保暖物品。而在英语中,我们提起这一概念,第一反应往往是“quilt”一词。但笔者就曾经遇到过在外国酒店要求加一床quilt,却获得了一张薄薄毯子的窘境。由此可见,quilt并不是我们常说的被子一词的最佳对应词。那么它是毯子的意思吗?被子究竟要使用哪个词?本文简要探讨温暖被子背后的英语表达。
图1
首先,最常见的表达方式之一是“blanket”(见图1)。这个词在英文中通常指的是一种毯子,既可以用于铺在床上,也可以盖在身上取暖。然而,虽然blanket可以泛指各种毯子,包括床单被套,但在更精准的语境下,它可能并不足以完全表达“被子”的含义。
图2
接下来,是我们常用来指代被子的“quilt”一词(见图2)。实际上,quilt在英语中特指一种由多层布料和填充物组成的被子,具有复杂的图案和设计,薄厚程度与blanket相似。两者的区别主要在功能上:quilt相对来说没那么保暖,常常作为一种床上装饰;blanket则主要作为保暖之用,不要求美观性。因此,当你想表达一件手工精细、图案漂亮、具有装饰性的被子时,quilt一词是你的不二之选。
图3
重点来到了“duvet”一词(见图3)。这个词相对陌生,但实际上它才更加准确地表达了“被子”的含义。duvet通常指的是填充有羽绒或其他软性材料的被子,类似于被芯,轻盈且保暖性能极佳,适合冬季使用。它通常需要搭配被套(duvet cover)使用,这样可以方便定期清洗被套而不用清洗整个被子。这种使用方式在西方国家特别普遍。
图4
此外,“comforter”也是一个重要的词汇(见图4),它指的是一种较为厚实的被子,注重舒适性和保暖性。与duvet不同的是,comforter通常不需要被套,因为它本身设计得非常美观且可以直接使用,清洗时也可以整个comforter放入洗衣机。在寒冷的冬夜,钻进一个柔软蓬松的comforter里,那种温暖和舒适感简直不要太满足。
当然,英语中关于被子的表达远不止这些。比如,“throw”指的是一种相对较小的毯子,通常用于沙发或椅子上,既可以取暖也可以作为家居装饰。“electric blanket”则是电热毯,可以通过通电加热迅速让被窝变得温暖舒适。而“bedspread”和“coverlet”则分别指的是覆盖在整张床上的大布料和轻薄的被子或床罩,主要用于装饰和防尘。
综上所述,英语中关于“被子”的表达方式多种多样,每个词汇都有独特的语境与文化内涵。在选择词汇时,我们需细心考量目标受众、具体语境以及被子的类型与特点。掌握这些细微差别,不仅能让我们的英语表达更加精准地道,还能在跨文化交流中传递出更多的温暖与关怀。在这个寒冷的季节里,愿我们都能找到那床最适合自己的“被子”,享受每一个温馨甜美的梦乡。
*文中所用图片均源于网络
下一篇:路名翻译小议