杜牧《清明》英语译文赏析
时间:2020-04-21 15:29:20 作者:珠海市宇扬翻译咨询服务有限公司
诗词是中华文化瑰宝之一,用凝练的语言以及丰富的意象来表现作者的情感。汉译英诗词,对译者来说是一项巨大的考验与挑战,同时也是一种乐趣,需要译者事先了解诗词背后的深层含义,再进一步表达出原诗的情绪。
历代很多文人都曾将清明节作为诗词歌赋的对象,其中最耳熟能详的要数唐代诗人杜牧的《清明》了。许多译者曾对《清明》一诗进行翻译,而不同版本的译文则反映出译者对原诗的不同理解。
《清明》
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
█ 译文 1
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
"Is there a public house somewhere, cowboy?"
He points at Apricot Village faraway.
(吴钧陶 译)
█ 译文 2
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
(许渊冲 译)
█ 译文 3
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
The men and women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found or where to rest ----
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
(蔡廷干 译)
颔联中,吴钧陶用“dismay”体现了冒雨前行凄迷纷乱的复杂心境,形容了那种十分强烈又很深感情。相比之下,“sadly move along the way”的语气稍显平淡,未能强烈体现出主人公的悲伤之情。
颈联中,吴钧陶对其进行了直译,蔡廷干在前者的基础上补充了“借问酒家”的意图——为了休息,而许渊冲则根据的深层含义作出了更多的延伸,“drown his sad hours”表明主人公身心疲惫,找酒家落脚不仅仅是让身体休息,更多的是让心头的愁绪一并消散。
而尾联,各译者对其的翻译有异曲同工之妙。
不同版本的译文中,译者对译文的形式进行了创造性的处理,从而达到“形美”的要求。这些译文简洁明了,衔接得当,朗朗上口,满足读者、易记等要求,具有和可读性。
珠海翻译/宇扬翻译/珠海同声传译 - 中译英 清明诗词译文 赏析
上一篇:国产动画电影《哪吒》的翻译
下一篇:感受文学翻译的魅力