唐诗《春晓》之英译
时间:2021-03-01 15:38:56 作者:珠海市宇扬翻译咨询服务有限公司
《春晓》
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
这首诗是唐代诗人孟浩然所作,收入小学语文课本,在中国家喻户晓。现在流传于世的有多个英文译本,不知您最欣赏的是哪个?
著名翻译家许渊冲的译作为:
Spring Morning
This spring morning in bed I’m lying,
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers?
文中轻重音交替,注重押韵和节奏,清新自然,很好地诠释了许渊冲先生“意美、音美、形美”的翻译理论。
翁显良先生以散文体译诗歌著称,秉持的观点主要是“再现意象”、“改创声律”。他的译作为:
One Morning in Spring
Late! This spring morning as I awake I know.
All around me the birds are crying, crying.
The storm last night, I sensed its fury.
How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.
这首诗以一声叹息开始,力图摆脱原文形式上的束缚,整首诗更像是一篇散文,侧重表现的是诗人惜春、伤春的情怀,而不是雨后清晨春意盎然的景象。
美国诗人威特·宾纳(Witter Bynner)在亚洲之行后,其诗作开始受中国诗歌的影响。他与江亢虎(Kiang Kang-Hu)合译的《群玉山头:唐诗三百首》(The Jade Mountain)中,《春晓》一诗的译文为:
A Spring Morning
I awake light-hearted this morning of spring
Everywhere, around me the singing of birds
But now I remember the night, the storm
And I wonder how many blossoms were broken?
第一句中“light-hearted”是译者在对原诗理解的基础上,特意添加的表达心情愉悦的词语,与第二句中的“singing”相呼应,描画出一幅鸟儿欢唱、令人心旷神怡的画卷。
作家、翻译家吴钧陶先生的译作为:
The Spring Dawn
Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,
But everywhere the singing birds are cheeping.
Last night I heard the rain dripping and winds weeping,
How many petals are now on the ground sleeping?
诗中巧妙地运用了统一的韵脚,形象传神,渲染出淡淡的伤感情调。
除此之外,还有许多行文流畅、韵味十足的译文,在此不一一赘述,或者您亲自尝试翻译一下,也许会有妙笔生花之作。
上一篇:英语与十二生肖