艾略特的《荒原》+ 外国语
时间:2021-09-08 08:41:52 作者:宇扬翻译
英国著名诗人托马斯·艾略特(Thomas S. Eliot)1948年因其“对于现代诗之先锋性的卓越贡献”获诺贝尔文学奖,长诗《荒原》(The Waste Land)是其代表作和影响最深远的作品。
《荒原》发表于1922年,当时,一战结束,西方社会失去了对上帝的信仰,人们对社会充满了绝望。枯萎的荒原作为一条主线贯穿了全诗的画面,表达了人类的喜怒与哀乐、失望与盼望、悲观与信仰。全诗分为五章,即:死者葬礼、对弈、火诫、水里的死亡和雷霆的话,最后为荒原居民指出了一条求生之路。该诗是一首英文现代诗,但却多处引入了拉丁语、意大利语、德语、法语、梵语,给阅读与翻译带来了极大的挑战,当然也使研究者增添了不少课题和乐趣。
例如:
“NAM Sibyllam quidem
Cumis ego ipse
oculis meis vidi in ampulla
pendere, et cum
illi pueri dicerunt:
Sebulla pe theleis;
respondebat illa:
apothanein thelo.” (拉丁语)
赵萝蕤译文(下面简称“赵译”):
“是的,我自己亲眼看见古米的西比尔吊在一个笼子里。
孩子们在问她:西比尔,你要什么的时候,
她回答说,我要死。”
Quando fiam ceu chelidon(拉丁语)
赵译:我什么时候才能象燕子
il miglior fabbro(意大利语)
赵译:最卓越的匠人
Poi s'ascose nel foco che gli affina(意大利语)
赵译:然后,他就隐身在炼他们的火里,
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu.
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?(德语)
赵译:风吹得很轻快,
吹送我回家去,
爱尔兰的小孩,
你在哪里逗留?
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
(德语)
赵译:我不是俄国人,我是立陶宛来的,是地道的德国人。
Od' und leer das Meer.(德语)
赵译:荒凉而空虚是那大海。
hypocrite lecteur! - mon semblable, - mon frère!(法语)
赵译:虚伪的读者!—我的同类—我的兄弟!
Et, O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!(法语)
赵译:啊这些孩子们的声音,在教堂里歌唱!
Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie(法语)
赵译:阿基坦的王子在塔楼里受到废黜
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Shantih shantih shantih.(梵语)
赵译:舍己为人。同情。克制。
平安。平安。
平安。
这首诗以内容恢宏、旁征博引而著称,被认为是西方现代文学中具有划时代意义的作品,但其多语言的特点的确增大了阅读和翻译的难度。研究此诗,正可谓,痛并快乐着。
END