校训及标语的翻译
时间:2020-03-17 08:38:18 作者:珠海市宇扬翻译咨询服务有限公司
关于校训及标语的翻译,我们不仅需要把原文本的信息清晰表达出来,还需要根据目标受众的阅读习惯和该指示语的相关功能进行翻译。
比如北京师范大学的校训,“学为人师,行为世范”。 它最基本的含义就是“所学足为后辈之师,所行应为世人之范”。其中有两个不同的翻译版本,第一个是“Learn to be an excellent teacher, act as an exemplary person”,第二个是“Learn, So As To Instruct Others; Act, To Serve As Example To All”。这两个版本的译文都把原文的中心思想传达出来了,但是第二个版本中的“Instruct”着重强调了学生毕业后作为一名优秀教师应该有的具体表现是什么,而“As Example To All”更加突出了教师的行为面对的受众是世人。总的来说,第二个版本的译文相对于第一个,更能体现出原文读书治学、立身处世的精髓。
而有时候,文本的翻译不够本地化,没能传达出希望读者获取的信息,会导致受众看不懂。再举另外一个例子,一家知名企业的标语,“舌尖上的行业就是刀尖上的企业”。本标语意在说明质量是食品企业的生命线,一旦质量出现问题,企业可能无法立足于食品市场。关于此标语,也有很多不同版本的译本,本文从中选取三个举例说明。第一个是“The industry on the tip of the tongue is the enterprise at the tip of the knife”,第二个是“The food enterprise is always under severe test”,第三个是“Food enterprise is shouldering great responsibility”。第一个版本属于对原文进行逐字翻译,然而由于文化差异,中方习惯于形象性思维,通过标语营造出相关的画面,而对于以英语为母语的目标受众来说,很难产生与其相吻合的联想,所以这个译本很难引起对方共鸣。第二个版本没有受限于原文,还在原基础上对内容进行拓展,但是从形式上看,不符合宣传标语简洁明了的语言风格,也不具备明确的指示功能。而第三个版本,短小精悍,同时最直接地表现出标语的主旨,让人一目了然。总体而言,第三个版本的译文既符合宣传标语的语言风格,又向读者提供了明确的信息,更能得到读者的认可。