日本俳句的英译之美
时间:2020-05-25 17:03:28 作者:珠海市宇扬翻译咨询服务有限公司
俳句(Haiku)源于十五世纪日本的一种诗歌,是日本的一种古典短诗,由中国古代汉诗中绝句这种诗歌形式发展而来。俳句大多有“禅”的意味,语言简短,蕴意丰富,一句诗就是一个画面或一个故事。代表人物山崎宗鉴(Yamazaki Sokan)、荒木田守武(Arakida Moritake)、松永贞德(Matsunaga Teitoku)、松尾芭蕉(Matsuwo Basho)、与谢芜村(Yosa Buson)、小林一茶(Kobayashi Issa)、正冈子规(Masaoka Shiki)等都有很多传世名作。令人惊奇的是,俳句的意境不仅与汉诗多有相通之处,译成英文后也毫不逊色,是一首首清新自然、回味无穷的小诗。
比如荒木田守武的
〈落花枝に かへると見れば 胡蝶かな〉
中文为“疑是落花返枝头,一看原来是蝴蝶”
英文为“A fallen blossom is coming back to the branch. Look, a butterfly!”
仿佛看到了春风吹落花瓣、蝴蝶流连樱花树间的场景,人们在赏樱时都会情不自禁地想起这首经典作品。
小林一茶的
〈雪とけて 村いっぱいの 子どもかな〉
中文为“雪释冰消散,野童逐笑一村欢,不畏新春寒”,
英文为“Snow having melted. The whole village is brimful of happy children.”
这首诗作语言质朴,写于小林一茶年过半百、回乡娶妻时,洋溢着期盼苦尽甘来、从此安享天伦之乐的愉悦情感。
松尾芭蕉的
〈古池や 蛙飛び込む 水の音〉
中文为“青蛙跃入池,古池发清响”,
英文为“An old silent pond… A frog jumps into the pond, splash! Silence again.”
清幽冷寂的古池塘,青蛙蓦地跃入,打破这静谧之境,余音很快又归入空无,古池塘复又一片静寂。短短几句将动与静、寂与响完美地结合,体现了芭蕉翁“闲寂”、“风雅”的作品风格。这首《古池》也是芭蕉翁自己最为得意的作品。据说,在弥留之际,他说:“古池句乃我风之滥觞,可以此为辞世句也”。
还有村上鬼城著名的俳句
〈今朝秋や 見入る鏡に 親の顔〉
中文为“入秋,镜子里浮现父亲的脸”,
英文为“First autumn morning, the mirror I stare into, shows my father’s face.”
我对着镜子细看自己的脸,发现与脑海中父亲的面庞越来越像了,流露出对父亲深沉的爱,无尽的思念。读后直击人心,将无言的深情诠释得丝丝入扣。
俳句短小精美,意境绵长,法国作家罗兰·巴特称其是“最精炼的小说”,其中浪漫唯美的句子多不胜数,而其英译本也是难得的精品之作,让我们于四季流转之中体会禅意的精髓。
珠海翻译/宇扬翻译/珠海同声传译 - 俳句 日译中 中译英 日译英
上一篇:《荷塘月色》英译赏析
下一篇:一个让译员困惑的简单词