《荷塘月色》英译赏析
时间:2020-06-03 16:10:18 作者:珠海市宇扬翻译咨询服务有限公司
翻译这类文学作品,需要译者了解当时作者所处的时代背景、人生经历等,对其内心活动进行揣摩,再选用贴近原文的词语进行翻译,这样的译文方能做到字顺文从,曲尽其妙。下面,让我们欣赏《荷塘月色》部分句子的翻译。
没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight,although the moonlight is not more than a thin, greyish veil.
Loom和frighteningly成功塑造出隐现的惊恐气氛,给读者一丝冷飕飕、暗幽幽的感觉。同时,译者巧用foliage作为主语,向读者透露这路上阴森森气氛的来源。A thin, greyish veil将“淡淡”的抽象感觉具体化,勾画出一副朦朦胧胧的月夜美景。
这一片天地好像是我的。
This bit of the universe seems in my possession now.
Universe体现出“天地”一词包含范围之广,再加上in my possession,字里行间都体现出当时作者对自由、光明的憧憬和向往。
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves.
Silken为读者营造出荷叶错落有致,轻轻柔柔地叠在一起的画面,让读者在阅读时身临其境,仿佛有繁盛茂密的荷叶映入眼帘。
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.
Liquid将月光的流动、清澈、明亮晶莹表露无遗,而bath和wrapped传神地表达出荷花、荷叶被笼罩在朦胧月色之下,清新不俗,美不胜收。译者选取了精准、贴切的词汇,营造出平和静谧的氛围,让读者读起来别有一番美感。
珠海翻译/宇扬翻译/珠海同声传译 - 文学翻译 中译英 英译中 荷塘月色
上一篇:来一杯Mojito吗?
下一篇:日本俳句的英译之美