《随遇而安》英译赏析
时间:2020-08-17 10:53:31 作者:珠海市宇扬翻译咨询服务有限公司
“英国翻译家泰特勒(A. P. Tytler)曾定义什么是“优秀的翻译”:优秀的翻译是将原作的优点完全移植到译作的语言中,使译语使用者像原语使用者一样,对这种优点能清楚地领悟,并有着同样强烈的感受。这表明,译者在翻译时需要对原文有透彻的理解,并且选取最贴近原文的词语和表达方式来重现原文的信息和意义,并且使译语使用者产生共鸣。”
我国著名出版家和散文家邹韬奋先生一生中写下了许多散文,《随遇而安》便是其中一篇。天津师范大学翻译研究所原所长李运兴先生对其进行了翻译,下面我们从中选取部分进行赏析。
原文:一个人要有进取的意志,有进取的勇气,有进取的准备;但同时却要有随遇而安的功夫。
译文:One must have an enterprising spirit, being prepared, courageous and determined to progress; at the same time, one must also be able to adapt himself to his current position, feeling happy with what he has achieved.
原文采用了排比的方式,连用三个“进取”,读起来节奏和谐,气氛更为强烈,而译文对词序进行了调整,并且在句首使用概括词enterprising spirit,达到了条理分明、表达清晰的效果。同时,译者根据文章立意对“随遇而安”作出了详细的解释,表明“随遇而安”并不意味着安于现状、不思进取,而是一种从容面对生活、适应环境的心境。如此表达更能让译语使用者对其中思想有深刻的理解。
原文:换句话说,由甲到乙,由乙到丙……的中间,必须用过多少功夫,费了多少时间,充了多少知识,得了多少经验,有了多少修养。译文:To be more specific, to climb from any one rung to the next, one must make continued exertions over a period of time: there is just so much for one to learn and to experience before he can make a significant achievement in cultivating his character.
译者对原文进行了适当的省略,并且摆脱了原文语言结构对译者的束缚。与原文的详细描述不同,译者用climb from any one rung to the next来表示每一阶段之间的过渡,用to learn and to experience来阐明跨越阶段之前需要经历的一切,结构有所压缩,语气更符合英语的行文习惯。寥寥数语,却让读者感受到其中漫长的过程和背后无尽的努力与付出。
原文:这样筋疲力尽的一辈子没有乐趣下去,天天如坐针毡,身心都觉得没有地方安顿,岂不苦极!
译文:If this vicious cycle is allowed to repeat itself all one’s life, one will find himself locked in a situation of perpetual dissatisfaction, his body and soul having nowhere to anchor themselves. Is this not the greatest misery in the world?
译文将长句拆分为两句,抛弃了原有的语言结构,选用自然通顺的方式灵活表达“筋疲力尽”、“如坐针毡”之意,虽然不及原文言简意赅,但能够在某种程度上重现原文的信息和意义,有异曲同工之妙。译者在翻译“安顿”一词时选用了anchor,再现了过度进取给自己带来的不良影响,使读者更能领悟其中深刻含义。
原文:譬如在职务上有一件事做得尽善尽美,便是乐趣;有一事对付得当,又是乐趣。
译文:Isn’t it fun enough to just do one thing perfectly, or deal with one thing properly?
原文使用了陈述句,译者在翻译时有意将其改为反问句,达到加强语气,加深读者印象的效果,同时增强译文的气势和说服力,唤起了读者的强烈共鸣。
END
上一篇:区块链翻译需掌握的常用术语
下一篇:来一杯Mojito吗?