欣赏《心灵奇旅》的地道英语表达及其他
时间:2021-04-20 16:21:19 作者:宇扬翻译
皮克斯动画Soul(中文译名:《心灵奇旅》)摘得第19届美国视觉效果工会奖5项大奖,除了其视觉效果让人叹为观止,电影台词中的地道表达也值得我们细细品味。现选取其一二进行赏析并举一反三。
【I zoned out a little back there.】
zone out表示出神,特指一小段时间内因为过于投入,灵魂仿佛“出窍”了一般。Joe弹钢琴弹到忘我的境界后说了这么一句话,大概意思是:我刚才有点儿弹得太出神了。这里使用zone out再合适不过了。
▼ 同样表示走神的还有以下几种表达:
out to lunch 指魂不守舍,心不在焉。
It seems that you were out to lunch in class. 你上课时似乎心不在焉。
brown study 指由于思考得太深入而出神的状态,意思是苦思冥想、出神、放空。
You were in brown study. 你刚刚出神了。
absent-minded 除了心不在焉还有健忘的意思。
Carol was absent-minded and a little slow on the uptake.
卡萝尔心不在焉,反应有点迟钝。
【Quiet Coyote】
心灵学院的某一位Jerry在遇到初来乍到的Joe时,对其他的小灵魂们说了“Quiet Coyote”,意思是:“嘘……大家安静!”当你希望让一群叽叽喳喳说话的人变得安静下来,可以使用这个表达,常用于老师对低年级学生们讲话时的场景。
▼ 除了Quiet Coyote,以下表达也可用于让某人安静:
pipe down表示闭嘴,停止讲话。长辈常用来让调皮捣蛋的孩子安静下来。
Will you please pipe down, you two? I'm trying to read! 你们两个能安静下来吗?我在看书呢!
put a sock in it 也有让某人安静或者别出声的意思。
Put a sock in it! I'm tired of your silly jokes. 住嘴,你那些无聊的笑话我听腻了。
【He's Mr. Close but No Cigar.】
这是理发店的一名顾客听说Joe拿到演出机会时脱口而出的一句话,是想讽刺Joe“到头来终究还是一事无成”。
美国以前举行的游园会中,射击、扔球、赛跑等比赛项目获胜者会获得雪茄作为奖品。因此,close, but no cigar最开始是指差一点就能赢得雪茄,后来引申为差点取得胜利、功亏一篑等意思,也就是Nearly achieving success, but not quite。
▼ 与Mr.相关的表达
正如影片中的表达一样,Mr.加上词语或词组可表示……的人,如Mr. Right指如意郎君、真命天子,Mr. Big可指大人物。
英语中的地道表达往往具有地域性、时代性,有不少属于非正式用语,反映使用者的社会身份、文化背景、个人情感,这要求我们在学习和使用时注意结合具体场合,如果不加分辨就生搬硬套,效果往往适得其反。
-END-
珠海翻译/宇扬翻译/珠海同声传译 - 英译中 动画电影 心灵奇旅
上一篇:“人民陪审员”用英语怎么说?
下一篇:《论语》名句翻译