“律师”的英文就是“lawyer”吗?
时间:2020-09-08 14:48:00 作者:珠海市宇扬翻译咨询服务有限公司
“提到“律师”这个词,学过初中英语的人都会说:“当然是lawyer”。其实,表示“律师”的词林林总总,含义也有所不同。”
Lawyer
律师的统称,对取得律师资格的执业律师普遍适用。
例如:Have you consulted your lawyer about this?
你就此事咨询过你的律师吗?
Attorney
该词广泛用于美国,通常可以与lawyer换用,但在更精确的用法中,它指的是授权为当事人代理案件的律师;英格兰法律中,attorney一词指伦敦威斯敏斯特地区普通法高等法庭的公共官员(public officer)。
例如:At the hearing, her attorney did not enter a plea.
在听证会上,她的律师没有提出申诉。
Barrister
出庭律师,该词源自英格兰法律,多用于英国、新加坡等国和香港地区,更强调在高等法院里出庭辩诉。
例如:The English barrister is famous for his successes in the courts.
这位英国出庭律师以在法庭上的屡胜而闻名。
Solicitor
事务律师,着重于法律事务的处理,而不是在法庭上申诉或辩护。
例如:The solicitor sent an extract of the deeds.
初级律师寄出一份契据的摘录本。
除上述几个主要的表示“律师”的词之外,我们还会遇到很多令人眼花缭乱的称呼,例如:advocate也指辩护律师; agent ad litem,诉讼代理人,常用于书面用语;attorney at law和attorney in fact经常与attorney一词互用,用法相同; bar的最初意思是围栏,因为法庭会用围栏将法官与诉讼当事人隔开,而代理当事人出庭的律师和当事人都会站在围栏后,所以bar也用来表示律师,律师协会一般称为bar association; counsel,法律顾问,也有律师之意,the right to counsel指刑事被告有权因经济困难而要求法庭为其指派辩护律师,而counsel pro hoc vice指仅仅代理某案件的律师; counselor经常与counsel或counselor at law互用,多指从事出庭诉讼的律师。
“律师”对应的英文如此复杂,我们切不可掉以轻心。需根据具体情况给出正确的英语,以免造成不良后果。
上一篇:有关“法律”的英语表达
下一篇:区块链翻译需掌握的常用术语