酒店广告语的妙用
时间:2020-10-10 10:34:58 作者:珠海市宇扬翻译咨询服务有限公司
在竞争激烈的酒店行业,如果一家酒店有简单易记、琅琅上口的广告语,会加深客人的印象,提高品牌知名度和酒店入住率。在中国开展酒店运营和管理业务的连锁集团通常有中、英文双语的广告宣传语,根据受众心理需求、文化传统和语言习惯的不同,两种语言之间并不是完全对应的,但均致力于获得最佳传播效果。洲际酒店的广告语就是这方面的成功案例。
洲际酒店集团的英文广告语是“We know what it takes”,中文则是“明白所需,满足所想”,这种译法巧妙之极。经过增译之后,对仗工整,含义丰富,很好地诠释了全体酒店员工热情周到的服务理念,使下榻的客人有宾至如归的感觉。
洲际酒店及度假村的英文广告语为“LIVE THE INTERCONTINENTAL LIFE”,强调了洲际(INTERCONTINENTAL)的品牌重点,鲜明、实在,与英语国家人士的文化和价值观相吻合,中文为“洲际人生 知行天下”,体现了酒店高端、优雅的形象,以及遍布全球的欣欣向荣的业务。
它旗下的珠海仁恒洲际酒店,广告语为“洲际人生 知行珠海”,英文为“WELCOME TO THE INTERCONTINENTAL LIFE IN ZHUHAI”,不但突出了酒店品牌“洲际”和所在位置“珠海”,而且将原来的“LIVE”改为“WELCOME TO”,更符合酒店宣传文案的特点,看上去更贴心,能吸引更多的客人光临。
一般来说,中文的广告语简洁精炼、对仗平衡,而英文的广告语结构精巧,善于将抽象的含义具体化,给消费者一种亲切感。如何使广告语的翻译达意、传神,达到应有的效果,需要我们进行不断的探索。
珠海翻译/宇扬翻译/珠海同声传译 - 中译英 英译中 广告语翻译
上一篇:外国俗语知多少?
下一篇:表示“安静”的英语单词是哪个?