外国俗语知多少?
时间:2020-10-20 14:45:30 作者:珠海市宇扬翻译咨询服务有限公司
“俗语是民间广泛流传的通俗语句,背后通常有一段历史典故,因此极具地方色彩。每一个地方的俗语都有其自身的历史和流行的原因,外国俗语亦是如此,假如我们对其背景知识缺乏了解,翻译工作便难以进行,甚至容易闹笑话。”
下面我们来看看几个例子。
17 世纪时期,西方女性多留长发,她们外出参加活动时习惯盘起头发,晚上回家后才会把头发放下来披在肩上。由于这个短语体现了一种回到家的放松姿态,所以引申为“卸下包袱,彻底放松”。
例:Let your hair down and just take it as a chat.
放轻松一些,就当是聊天好了。
除此之外,这个俗语还有“对某人坦诚,毫无保留;吐诉衷肠”的含义。
例:Come on. Let your hair down and tell me what you really think.
别遮遮掩掩的了,快告诉我你到底是怎么想的。
在18世纪60年代的英国,工人外出工作时包里装着家当和工具,在雇主的工作间放下包后开始工作。如果雇主对工人的工作不满意,就会把包还给工人,意味着工人得卷铺盖走人了。所以这个俗语一直被用来表示“被解雇”、“被开除”。
例:I'll get the sack if things go wrong.
如果出了差错,我会被解雇的。
古代的逃犯为了避免被警犬追捕,会在逃跑途中使用红鲱鱼来转移警犬的注意力。因此,a red herring引申为“转移注意力的事物”、“遮眼法”。而在文学创作中则指代刻意用一些人物和事件来误导读者的思路,最后造成反转的文学手法。
例:As Dr Smith left he said that the inquiry was something of a red herring.
史密斯博士离开时说这次调查只是为掩人耳目。
eat no fish是一句英国的民间俗语,可以追溯到英国宗教斗争激烈的时期。1571年颁布的《三十九条信纲》摒弃了天主教星期五不准吃肉的斋戒(在天主教里,星期五不能吃肉,就吃鱼),英国的许多百姓为了表明自己的态度,他们的一项标志性的做法和口号是eat no fish (on Friday)。后来在英语中,“不吃鱼的人”就成了“忠于政府的人”,后引申为“忠实可靠的人”、“诚实可信的人”。
例:You can trust him. He eats no fish.
你可以信赖他,他是个诚实可靠的人。
翻译绝不是一件轻而易举的事情,对于译者而言,翻译俗语需要了解相关的文化背景,建立丰富的知识体系。由于俗语具有鲜明的区域性,译者在翻译时应充分考虑俗语源地区的历史典故、民族色彩、习俗差异,切忌望文生义。倘若把“You can trust him. He eats no fish.”翻译为“你可以相信他,他不吃鱼”,两者之间岂不是相去甚远。
-END-